中新网北京7月23日电 (记者 马帅莎)记者23日从国家原子能机构获悉,中核集团在福建福州举办先进核能产业发展座谈会,宣布我国首台第四代百万千瓦商用快堆CFR1000完成初步设计,具备上报审批条件。这是我国“热堆-快堆-聚变堆”核能“三步走”发展战略的重大进展。
快堆(快中子增殖反应堆)利用快中子进行核反应,产生热量发电,是国际上公认的第四代先进核能系统中的优选堆型。目前国际上列入四代核电的六种堆型中,三种是快堆,即钠冷快堆、气冷快堆和铅冷快堆。其中,钠冷快堆因增殖比高、嬗变长寿命放射性核素能力强以及固有安全性高三个特性,成为四代核电的首选堆型。
作为四代核电里研究最为广泛深入、运行经验最多的堆型,钠冷快堆目前已有超过400堆年的运行经验,是四代核电里发展最快、技术积累最丰富的堆型。可以说,快堆技术的发展和推广,对我国实现能源安全以及核能的可持续绿色发展具有重要意义。
快堆是我国“热堆-快堆-聚变堆”核能“三步走”发展战略至关重要的一步。2011年,中国实验快堆成功并网发电;经过十余年的研究、探索和工程实践,目前我国已自主掌握了大型快堆的全部核心技术和配套技术,同时形成了一条全球最为完整的快堆产业链。我国首台百万千瓦商用快堆全面体现第四代核能系统对于安全性、可持续性和经济性的要求,装机容量将达120万千瓦。
会议期间,“中核(福建)先进核能研究院有限公司”揭牌成立,中国科学院金属所与福建省科协共同为“中核霞浦核电有限公司李依依院士专家工作站”揭牌,中国核电与福建省投公司签署相关战略合作协议,霞浦核电与厦门大学、中国科学院福建物构所、青拓集团签署相关合作协议,中国核学会快堆分会也同步获批设立。(完)
2015nian11yue,shierjiequanguorendachangweihuidishiqicihuiyifenzushenyizuigaofaguanyuxingzhengshenpangongzuoqingkuangdebaogaoshi,yuhuirenyuanjiutichu,“xingzhengsusongfayaoqiujiguanfuzerenyingdangchutingyingsu,danshijishangzhetiaoxingtongxushe,bingmeiyouluodaoshichu。jianyiwanshanxingzhengjiguanfuzerenchutingyingsuzhidu”;“suiranfalvzuochuleguiding,dansusonghuodongzhongchutingdewangwangdoushidaililvshihuozheyibangongzuorenyuan。mingaoguan,danshijianbudaoguan,zhebuliyumaodunjiufendejiejue。sifashijianzhong,xingzhengxiangduirenduixingzhengjiguanfuzerenchutingyouqianglieyaoqiu。xingzhengjiguanfuzerenbuchuting,youbushuomingliyou,yingxianglefalvdequanweixing。”2(2)01(1)5(5)年(nian)1(1)1(1)月(yue),(,)十(shi)二(er)届(jie)全(quan)国(guo)人(ren)大(da)常(chang)委(wei)会(hui)第(di)十(shi)七(qi)次(ci)会(hui)议(yi)分(fen)组(zu)审(shen)议(yi)最(zui)高(gao)法(fa)关(guan)于(yu)行(xing)政(zheng)审(shen)判(pan)工(gong)作(zuo)情(qing)况(kuang)的(de)报(bao)告(gao)时(shi),(,)与(yu)会(hui)人(ren)员(yuan)就(jiu)提(ti)出(chu),(,)“(“)行(xing)政(zheng)诉(su)讼(song)法(fa)要(yao)求(qiu)机(ji)关(guan)负(fu)责(ze)人(ren)应(ying)当(dang)出(chu)庭(ting)应(ying)诉(su),(,)但(dan)实(shi)际(ji)上(shang)这(zhe)条(tiao)形(xing)同(tong)虚(xu)设(she),(,)并(bing)没(mei)有(you)落(luo)到(dao)实(shi)处(chu)。(。)建(jian)议(yi)完(wan)善(shan)行(xing)政(zheng)机(ji)关(guan)负(fu)责(ze)人(ren)出(chu)庭(ting)应(ying)诉(su)制(zhi)度(du)”(”);(;)“(“)虽(sui)然(ran)法(fa)律(lv)作(zuo)出(chu)了(le)规(gui)定(ding),(,)但(dan)诉(su)讼(song)活(huo)动(dong)中(zhong)出(chu)庭(ting)的(de)往(wang)往(wang)都(dou)是(shi)代(dai)理(li)律(lv)师(shi)或(huo)者(zhe)一(yi)般(ban)工(gong)作(zuo)人(ren)员(yuan)。(。)民(min)告(gao)官(guan),(,)但(dan)是(shi)见(jian)不(bu)到(dao)官(guan),(,)这(zhe)不(bu)利(li)于(yu)矛(mao)盾(dun)纠(jiu)纷(fen)的(de)解(jie)决(jue)。(。)司(si)法(fa)实(shi)践(jian)中(zhong),(,)行(xing)政(zheng)相(xiang)对(dui)人(ren)对(dui)行(xing)政(zheng)机(ji)关(guan)负(fu)责(ze)人(ren)出(chu)庭(ting)有(you)强(qiang)烈(lie)要(yao)求(qiu)。(。)行(xing)政(zheng)机(ji)关(guan)负(fu)责(ze)人(ren)不(bu)出(chu)庭(ting),(,)又(you)不(bu)说(shuo)明(ming)理(li)由(you),(,)影(ying)响(xiang)了(le)法(fa)律(lv)的(de)权(quan)威(wei)性(xing)。(。)”(”)
林青霞邀请莫言家中做客吃饺子
特约评论员 管姚:你的观察很敏锐。我留意到一个细节,甚至今天还有自媒体做起了翻译版本评点,对比诸如“隔岸观火”、“拱火浇油”及“趁机牟利”的金句提法,哪种翻译更贴切,更精准。博主的结论是,对照英国BBC同题报道,今天《华盛顿邮报》的转译版本完胜:China would neither watch the fire from afar,nor add fuel to the flames,let alone exploit the situation for profit。在我看来,美西方媒体的这种关注报道热度,正是大国分量大国影响力的具体折射。